Open Access · Peer Reviewed
PDF
DOI

Keywords

milliy realiyalar, tarjima muammolari, Shukur Xolmirzayev, cho’pon, qora kamar, ot terminlari, leksik-semantik tahlil, madaniy konnotatsiya, ekvivalentlika , analogiya , konteksual moslik , o’zbek adabiyoti , transliteratsiya, tarjima jarayoni , kontekstual moslik , stilistik butunlik

How to Cite

SHUKUR XOLMIRZAYEV ASARLARIDAGI MILLIY REALIYALARNING INGLIZ TILIGA TARJIMA MUAMMOLARI. (2026). SYNAPSES: INSIGHTS ACROSS THE DISCIPLINES, 3(3), 199-204. https://www.universalpublishings.com/index.php/siad/article/view/17259

Abstract

Maqolada Shukur Xolmirzayev prozasidagi milliy qarashlarini ifodalovchi leksik birliklar – realiyalarning ingliz tiliga tarjima qilinishidagi lingvistik va ekstralingvistik muammolar tahlil qilinadi. 

PDF
DOI

References

1. Noraliyeva, M. (2025). Shukur Xolmirzayevning “Ko’k dengiz” hikoyasida til va millat masalasi. Modern Science and Research, 4(11), 381–383.

2. Qodirova, G. (2023). “Qora kamar” – millatning asl jonkuyarlari tanazzuli haqidagi asar. Kun.uz.

3. Salomov, G’. (1983). Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent: O’qituvchi.

4. Musayev, Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Fan.

5. Xolmirzayev, Sh. (1994). Saylanma. Toshkent: Sharq.

6. Komissarov, V.N. (1990). Теория перевода. Москва: Высшая школа.

7. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Indexed In · Partners

Trusted by Global Scientific Indexing Services

JUSR is indexed and recognized by leading international databases and research integrity organizations.