Abstract
This article explores the concept of culture-specific items (CSIs) and the challenges they pose in translation. It focuses on strategies used to overcome cultural gaps and achieve equivalence when translating terms that are deeply rooted in a particular culture. The study reviews different typologies of CSIs and provides examples from literature and media translation. The article aims to contribute to the field of translation studies by offering practical insights into handling culturally bound terms.
References
1. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology.
4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
5. Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.