Open Access · Peer Reviewed
PDF
DOI

How to Cite

Culture-Specific Items in Translation: Challenges and Strategies. (2025). CONFERENCE OF NATURAL AND APPLIED SCIENCES IN SCIENTIFIC INNOVATIVE RESEARCH, 2(6), 93-95. https://www.universalpublishings.com/index.php/cnassir/article/view/12543

Abstract

This article explores the concept of culture-specific items (CSIs) and the challenges they pose in translation. It focuses on strategies used to overcome cultural gaps and achieve equivalence when translating terms that are deeply rooted in a particular culture. The study reviews different typologies of CSIs and provides examples from literature and media translation. The article aims to contribute to the field of translation studies by offering practical insights into handling culturally bound terms.

PDF
DOI

References

1. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

3. Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology.

4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

5. Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Indexed In · Partners

Trusted by Global Scientific Indexing Services

JUSR is indexed and recognized by leading international databases and research integrity organizations.