Abstract
Translation is a multifaceted process that requires an understanding of the grammatical structures inherent to both source and target languages. This article examines the morphological ratio categories of verbs, focusing on tense, aspect, mood, and voice, and their implications for translation between English and Uzbek. By analyzing these categories, we aim to highlight the challenges and strategies translators face in maintaining semantic fidelity while adapting to the grammatical norms of each language.
References
1. Baker, M. (1992). *In Other Words: A Coursebook on Translation*. Routledge.
2. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). *Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation*. John Benjamins Publishing Company.
3. Newmark, P. (1988). *A Textbook of Translation*. Prentice Hall.
4. Hatim, B., Mason, I. (1990). *Discourse and the Translator*. Longman.
5. Shukurov, A., Shukurova, G. (2019). *Linguistic Features of Translation: A Comparative Study of English and Uzbek*. Journal of Language and Linguistic Studies.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.