ISSN 3060-4745 Open Access · Peer Reviewed
PDF
DOI

Keywords

Madaniyatlararo aloqa, tarjima,ingliz tili, iboralar, madaniy farqlar,lingvistik ekvivalentlik,madaniy kontekst,tarjima strategiyalari,adekvatlik, tarjima nazariyasi,o'zaro tushunish,madaniy o'ziga xosliklar,til va madaniyat,muloqot,tarjima amaliyoti.

How to Cite

MADANIYATLARARO ALOQA: INGLIZ TILIDAGI IBORALARNING TARJIMASIDA MADANIYATLARARO FARQLAR. (2024). ACUMEN: INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY RESEARCH, 1(3), 66-68. https://www.universalpublishings.com/index.php/aijmr/article/view/7463

Abstract

Ushbu maqolada ingliz tilidagi iboralarning tarjimasida madaniyatlararo farqlarni tahlil qilish maqsadida madaniyatlararo aloqa nazariyalari va tarjima amaliyotlari o‘rganiladi. Madaniyatlararo aloqa, turli madaniyatlar o‘rtasidagi muloqot va o‘zaro tushunishni yaxshilash uchun til va madaniyatning qanday o‘zaro ta'sir qilishini o‘rganadi. Ingliz tilidagi iboralar turli madaniy kontekstlarda turlicha tushunilishi mumkin, bu esa tarjima jarayonida muhim ahamiyatga ega. Maqolada, ingliz tilidagi iboralarning tarjimasi orqali madaniyatlararo farqlar qanday namoyon bo‘lishi va bu farqlarni tarjima qiluvchilar qanday yengib o‘tishi haqida misollar keltiriladi. Tarjima jarayonida madaniy o‘ziga xosliklar, urf-odatlar, qadriyatlar va madaniy konvensiyalarni inobatga olish lozimligi ta'kidlanadi. Madaniyatlararo farqlarni hisobga olgan holda aniq va tushunarli tarjima qilish usullari va strategiyalari ham muhokama qilinadi. Xususan, madaniyatlararo aloqada kontekstning ahamiyati, ekvivalentlik va adekvatlik kabi tushunchalar kiritilib, tarjimonlar uchun amaliy tavsiyalar beriladi. Ushbu maqola tarjima amaliyoti bilan shug‘ullanayotgan mutaxassislar, tadqiqotchilar va tilshunoslar uchun foydali bo‘lib, madaniyatlararo aloqa jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklarni yanada chuqurroq anglashga yordam beradi.

PDF
DOI

References

1. Baker, M. (1992). “In Other Words: A Coursebook on Translation”. Routledge.

2. Bassnett, S. (2002). “Translation Studies”. Routledge.

3. Hatim, B., & Mason, I. (1997). “The Translator as Communicator”. Routledge.

4. Katan, D. (2004). “Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators”. St. Jerome Publishing.

5. Newmark, P. (1988). “A Textbook of Translation”. Prentice Hall.

6. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). “The Theory and Practice of Translation”. Brill.

7. Venuti, L. (1995). “The Translator's Invisibility: A History of Translation”. Routledge.

8. House, J. (2009). “Translation”. Oxford University Press.

9. Robinson, D. (2003). “Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation”. Routledge.

10. Lefevere, A. (1992). “Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame”. Routledge.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Indexed In · Partners

Trusted by Global Scientific Indexing Services

JUSR is indexed and recognized by leading international databases and research integrity organizations.